Nathalia Rio Preto

I'm a


Hello and welcome!

My name is Nathalia, and I am a Localization Project Manager by day, linguist extraordinaire by night, and a language geek (and interpreter) at heart.

I've always had a knack for languages, so it made sense that I would go to university to study Translation, even though I've always wanted to be an archeologist. At school, besides understanding the technical skills and nuances of the work of a translator, including specific technology, terminology, and industry norms, I also learned Italian, French, and a bit of Polish, Russian and even Old Greek, and dove deep into phonetics and phonology of English and French.

After graduating from university I stepped into the global arena as a professional translator. I have accumulated experiences in several domains, working for clients all over the world. Some years later I finally got involved with the world of interpretation, which became my greatest challenge and passion.

Now I have accumulated experiences interpreting in several different settings, from high-level government meetings to human rights missions in riverside communities deep in the heart of the Amazon forest.

In 2012, while exploring southern Australia’s rugged coastal landscapes, I got my certification as a professional translator from the National Authority for Translators and Interpreters, and ever since I have provided certified translations for over 600 satisfied clients, and counting.

My interest in entertainment and films led me to work for several video production companies. I've lent my expertise to the transcription, translation, and subtitling of films, documentaries, commercials, training videos, online media, marketing campaigns, educational material and more.

As a Localization Account and Project Manager, I've managed end-to-end localization projects into 60+ languages, working as the primary point of contact with my clients and collaborating closely with linguists, language managers, post-production teams and internal stakeholders, including engineers and product teams. My role involves resolving localization issues, addressing linguist and client queries, overseeing linguistic resources, leading project kick-offs and post-mortems and conducting quarterly business reviews.

All of the wonderful professional experiences I’ve been through in the past 20 years have made me a highly specialized professional, inspired by the love of translating and getting the message across in people's own languages, communicating effectively accross cultures.

I hold a Master’s Degree in Translation and Localization Management, with coursework in interpretation from Spanish into English from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California.

When I’m not pulling all-nighters translating, you will most likely find me learning about AI, arts, fashion, design, history or astrology. I'm a staunch advocate for women's rights, a dedicated binge-watcher, an embroiderer wannabe and you can always count on me to craft fantastic Carnaval (or Halloween) costumes.



Happy Clients


Avg. Words per Year


Booth Hours


Years of Experience


Localization Project Management
CAT Tools
Desktop Publishing
International SEO


Nathalia Rio Preto

20 years' experience bridging linguistic gaps and connecting people

  • Email:
  • Portfolio:


Master of Arts in Translation and Localization Management

2019 - 2021

Middlebury Institute of International Studies, Monterey, CA

  • Coursework in Spanish into English Consecutive and Simultaneous Interpretation

Postgraduate Certificate in Translation and Interpretation

2009 - 2010

Universidade Gama Filho, Brasília, Brazil

Bachelor of Arts in Translation Studies

2003 - 2007

Universidade de Brasília, Brasília, Brazil

  • Portuguese-English, 2003-2007
  • Portuguese-French, 6 semesters completed

Italian Language and Culture Certificate

2005 - 2006

University of Florence, Italy

Professional Experience

Localization Account Manager

2021 - present

Mother Tongue

  • Manage localization projects and workflows for leading dating and mindfulness apps into 60+ languages from beginning to end, working closely with linguists, language managers, post-production teams and internal stakeholders to deliver a seamless localization experience to the end user
  • Manage project budgets, issue and aprove client and supplier invoices
  • Organize and lead project kick-off and post-mortem meetings, and client, supplier and ad-hoc syncs
  • Resolve localization issues, respond to linguist queries and lead biweekly localization QA processes
  • Recruit and onboard new linguists
  • Manage client's Translation Memory and Glossary
  • Portuguese language desk, responsible for vetting and onboarding Portuguese linguists

Account Manager

2020 - 2021

Globe Multilingual Services

  • Coordinate with clients and evaluate needs
  • Delegate tasks to the members of the team and provide counsel on all aspects of the project.
  • Supervise the development of projects in order to ensure quality and accuracy of the deliverables
  • Organize and lead meetings with clients and the localization team

Lead Interpretation Project Manager

2020 - present

Translation Commons

  • Coordinate with account, program, vendor managers, interpreters and clients
  • Create and document project info
  • Recommend and consult with clients on the most appropriate RSI platforms
  • Troubleshoot during meetings
  • Host project kickoff meetings


2019 - 2020

MIIS DLINQ - Digital Learning and Inquiry

  • Supported the academic community for a variety of software and digital tools at the lab
  • Consulted in-person and online with other students, faculty, and staff
  • Implemented initiatives to develop students' digital fluency and critical engagement
  • Organized Cryptoparties and events to raise awareness about digital and data privacy
  • Managed DLINQ West's social media accounts

Teaching Assistant

2020 - 2020

MIIS Language Professional Programs

  • Supported students in resolving technical issues and course-related concerns
  • Assisted professors with classroom instruction, exams, and record keeping

Freelance Translator and Interpreter

2003 - Present

MIIS DLINQ - Digital Learning and Inquiry

  • Interpret in simultaneous, consecutive, liaison and whispering modalities in conferences, meetings, audits, and trainings in many fields including business, gaming, government, fashion, education, marketing, medicine, IT, engineering, military, banking, etc,
  • Interpreted 2,000 + booth hours in Brazil and abroad for government agencies, international organizations, multinationals, and private companies
  • Translate, localize, edit, subtitle, and transcribe texts in several fields: marketing, legal, medical, educational, social sciences, technical, tourism, government, entertainment, etc
  • Translate official documents for clients applying for visas and/or educational institutions
  • Coordinate teams for translation, subtitling, and editing projects

Translator, Interpreter and Secretary

2009 - 2011

Embassy of the Republic of Turkey in Brazil

  • Planned, organized, and executed embassy events
  • Liaised with Turkish, Brazilian, and international delegations and officials
  • Translated daily diplomatic correspondence and articles from major Brazilian newspapers
  • Performed consecutive interpretation for, government officials and Turkish delegations
  • Accompanied and interpreted for Embassy staff during the Turkish Prime Minister's visit



My translation process consists of three steps: Translation, Proofreading and Quality Management. The translation process, however, does not end upon delivery of the translation. I then build glossaries or Translation Memories when required to ensure consistency in my client’s projects from the very first assignment. This way I can ensure the best possible result is delivered to my clients.

NAATI Certified Translation

NAATI is the national standards and certifying authority for translators and interpreters in Australia. NAATI certified translations are officially endorsed by the Australian and New Zealand governments, and by the Commonwealth countries. My NAATI certified translations are accepted by government agencies, professional associations and educational institutions of these countries. Get in touch to request a quote.


Consecutive, simultaneous, over-the-phone, and remote simultaneous interpreting. 10 years of experience providing interpretation for conferences, meetings, official missions, workshops, seminars, training classes & more. I have worked with most major RSI platforms available in the market, including Zoom, Interactio, KUDO and InterpretCloud.


Translation, subtitle editing and time-coding (spotting) for films, documentaries, commercials, institutional videos, training videos, online media, marketing campaigns, educational material & more.

Localization and Transcreation

Localization, in a nutshell, is a cultural adaptation of a product or content to different languages, regional specificities and technical requirements of a target market, as if it was developed within the local culture. Transcreation, on the other hand, is completely reimagining a content or product so that it better resonates with a target culture. My work focuses on customized texts, both linguistically and culturally relevant so that the translation not only expresses the target language, but speaks to the target culture.

Editing and Proofreading

Editing is to review and change your text with the intent to improve the flow and overall quality of your writing and to ensure the document makes sense, cutting down on wordiness, and clarifying any ambiguity other than correcting any obvious mistakes. Proofreading is the process of examining the final draft of a document or text after it has been edited as to ensure there are absolutely no errors, reviewing for spelling errors, punctuation errors, typos or incorrect use of the language before it is published.



My Current Location:

Alexandria, VA