Localização e Transcreation

  • Software
  • Sites
  • Jogos de computador
  • Marcas
  • Produtos
  • Serviços

Localização tem por objetivo traduzir os conteúdos de texto de um software ou de um site, adaptando a tradução para a cultura do país ao qual se destina, considerando costumes, religião, sistemas de pesos e medidas, moeda, padronização de data e hora, legislação e outras variáveis que possam afetar o produto.

Transcreation, ou tradução criativa, é a tradução para o mercado publicitário, em que se adapta a mensagem de um idioma ao outro mantendo-se o estilo, tom e contexto direcionado ao público-alvo. O resultado deve “vender” efetivamente uma marca, produto, serviço ou ideia ao público-alvo. Termos com significados similares incluem: “cross-market copywriting”, “tradução publicitária”, “internacionalização”, localização” e “adaptação cultural”. Em cada um desses casos, contudo, a ideia é a mesma: pegar a essência da mensagem e recriá-la em outro idioma.

Alguns projetos de localização que já fiz:

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s