- Software
- Sites
- Jogos de computador
- Marcas
- Produtos
- Serviços
Localização tem por objetivo traduzir os conteúdos de texto de um software ou de um site, adaptando a tradução para a cultura do país ao qual se destina, considerando costumes, religião, sistemas de pesos e medidas, moeda, padronização de data e hora, legislação e outras variáveis que possam afetar o produto.
Transcreation, ou tradução criativa, é a tradução para o mercado publicitário, em que se adapta a mensagem de um idioma ao outro mantendo-se o estilo, tom e contexto direcionado ao público-alvo. O resultado deve “vender” efetivamente uma marca, produto, serviço ou ideia ao público-alvo. Termos com significados similares incluem: “cross-market copywriting”, “tradução publicitária”, “internacionalização”, localização” e “adaptação cultural”. Em cada um desses casos, contudo, a ideia é a mesma: pegar a essência da mensagem e recriá-la em outro idioma.
Alguns projetos de localização que já fiz: